
Adı İngilizceden Türkçeye çevrilince bi’ abuklaşan şarkılar
Aslında uzadıkça uzayacak, günlere yayılacak bir geyiğin kapılarını aralamış bulunuyoruz.
Yanlış anlaşılmasın, bu şarkıların hiçbiriyle bir derdimiz yok, hatta ömrümüzün bir bölümünü bunlara adadık. Ama ne zamanki bu şarkıların adını Türkçeye çevirmeye çalıştık, büyü bozuldu.
Biz el mahkum, listeyi 10 şarkıyla sınırlamak zorunda kaldık. Aklınıza başka gelen varsa bize gönderin, havada kaparız!
Buyrunuz, adını İngilizceden Türkçeye çevirdiğimizde bi’ abuklaşan, tarifsiz bir şeye dönüşen şarkılar:
1- Black Hearted Love – PJ Harvey
ya da “kara yürekli yârim” :((((
2- You Stole the Sun from My Heart – Manic Street Preachers
ya da “sen kalbimden güneşi çaldın” :((((
3- Wild Thing – The Troggs
ya da şarkının devamıyla birlikte söyleyecek olursak: “Vahşi şey, kalbime şarkılar söyletiyorsun!” :((((
4- You Do Something to Me – Paul Weller
ya da “bana bir şeyler yapıyorsun” :((((
5- At Least You Could Say Hello – Connee Boswell
ya da “en azından merhaba diyebilirsin” :((((
6- Who’s Gonna Ride Your Wild Horses – U2
ya da “vahşi atlarını kim sürecek senin” :(((( Of bu işte bir yanlışlık var.
7- Why Does It Always Rain on Me – Travis
ya da “neden hep benim üzerime yağıyor yağmur” :((((
8- Shine on You Crazy Diamond – Pink Floyd
ya da “parla seni çılgın elmas!” :(((( -Ustalara saygısızlık kuşağında bugün…-
9- Cornflake Girl – Tori Amos
ya da “mısırgevreği kızı” ??? :((((
10- Herhangi bir Smiths şarkısı…
Mesela “Please Please Please Let Me Get What I Want” yani “lütfen lütfen lütfen istediğimi elde edebileyim” :((((
“Heaven Knows I’m Miserable Now” yani “Allah biliyor, çok mutsuzum” :((((
“Last Night I Dreamt That Somebody Loved Me” yani “dün gece rüyamda birinin beni sevdiğini gördüm” :((((
Ay biz acaba ayrı bir The Smiths listesi mi yapsak bununla ilgili?